12 Aralık 2025 tarihinde Toros Üniversitesi Çeviri Topluluğu’nun davetiyle “Çevirmenlere Hangi Sektörlerde İhtiyaç Duyulur?” başlıklı söyleşimizi tamamladık. Bu buluşma, hem bizim için hem de öğrenciler için çevirmenlik mesleğine dair farklı alanları birlikte düşünme ve değerlendirme imkânı sundu. Etkinlik boyunca çevirmenliğin …
22 Ekim 2025 Çarşamba günü, Ege Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencileri ve değerli akademisyenleriyle bir araya gelerek Kelimelerin Peşinde Bir Kariyer başlıklı söyleşimizi tamamladık. Kariyer Planlama Dersi kapsamında gerçekleşen bu buluşma, hem bizim için hem de öğrenciler için ilham dolu bir …
Çevirmenlik Okulu olarak 21 Ekim 2025 Salı günü, Kırıkkale Üniversitesi Çeviri Topluluğu’nun davetiyle “Çeviride Alan Seçme ve Kariyer Planlaması” üzerine bir etkinlik gerçekleştirdik. Akademisyenlerin ve öğrencilerin katılımıyla gerçekleşen buluşmada, çevirde alan seçme, uzmanlaşma, mesleki yönelimler, kişisel marka yönetimi ve yükselen …
13 Kasım 2025 Perşembe günü gerçekleştirdiğimiz “Yapay Zekâ Çağında Mesleğimizi Korumak” eğitimi, çeviri sektörünün geleceğine dair en yoğun ilgi gören etkinliklerimizden biri olarak tamamlandı. Türkiye’nin dört bir yanından ve farklı uzmanlık alanlarından gelen 150 katılımcı, hem mesleğe dair umutlarını hem …
Çevirmenlik Okulu olarak 24 Eylül 2025 Perşembe günü düzenlediğimiz “Freelance Çalışarak Bir Kariyer İnşa Etmek” webinarımızı başarıyla tamamladığımızı sizlerle paylaşmaktan büyük bir memnuniyet duyuyoruz. Bu özel etkinliğimize, Türkiye’nin dört bir yanından ve farklı kariyer aşamalarından tam 280 kişi katıldı. Etkinliğe …
Çevirmenlik Okulu olarak 4–14 Eylül 2025 tarihleri arasında düzenlediğimiz Çeviri 101 Atölye Serisi’ni büyük bir heyecanla tamamladık. Toplam 300 kişinin katıldığı bu yolculuk, iki hafta boyunca dopdolu, interaktif ve ilham verici oturumlarla geçti. Bu seriyi, çeviri alanında yolunu çizmek isteyen …
Tüm çevirmenlerin karşılaştığı bir sorundur, çevirisini yapmakta olduğu metinde geçen bir kelimenin hedef dil ya da kültürde bir karşılığının olmaması. Bu durum bazen o kelimeyi araştırırken saatler geçirmemize, bazen kilitlenip ilerleyememize, hatta bazen kendimizi yetersiz hissetmemize dahi yol açabilir. Aslında …
Web Sitesi Yerelleştirme Web site yerelleştirme hizmeti yaygınlaşmadan önce web siteleri çoğunlukla tek bir yerel dilde tasarlandığı ve çevirilerinse ancak geliştirilmelerden sonra eklendiği bilinirdi. Bu yöntem genellikle sıkı teslim tarihlerine yetişmek, zamandan tasarruf etmek için kullanılırdı. Zamanla bu yaklaşımın yerelleştirmeyi …
Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme Süreci (MTPE) Makine çevirisi günümüzde artık çevirmenler başta olmak üzere aslında diller arası çalışan, birden fazla dilde iletişim kurup içerik tüketen herkesin hayatının vazgeçilmez bir parçası haline gelmiş durumda. Hatta hayatında bir kez olsun bir …
OYUN YERELLEŞTİRME Birçok kaynağa göre yerelleştirme, kısaca, bir ürünün veya yazılım içeriğinin hedef kültür ve dile uyarlanma süreci olarak tanımlanır. Bu süreç aynı zamanda çeviribilimin pek çok alt dalında önemli bir yer edinmiştir. Özellikle video oyun projelerinde kullanılan bu strateji, …






