Geri

ÇEVİRİ 102

1,500.00

Bu atölye, özellikle çeviri sektörünü ve mesleğin farklı yüzlerini zihninde netleştiremeyen, mezuniyet sonrası nasıl ilerleyeceğini kestiremeyen ya da çevirmen olmak isteyip bu mesleğin gerçeklerini bütün yönleriyle görmek isteyen katılımcılar için yol gösterici bir içerik sunar.

Stokta yok

Çeviri 102 Atölyesi, Çeviri 101’de edinilen temel bilgilerin üzerine inşa edilen, daha derinlikli ve çok yönlü bir atölye programıdır. Bu atölye, çeviriyi yalnızca dil aktarımı olarak değil; bir meslek, bir çalışma biçimi, bir uzmanlık alanı ve bir kariyer yolu olarak ele alır.

Çeviri 101’de katılımcılar çeviri dünyasıyla tanıştı.
Çeviri 102’de ise bu dünyanın nasıl işlediğini, farklı alanlarda nasıl üretildiğini, işlerin nasıl yönetildiğini, çevirmenlerin gerçek hayatta nasıl çalıştığını ve bu mesleğin bugün teknolojiyle nasıl dönüştüğünü bütünlüklü bir bakışla görebilecekler.

Atölye boyunca katılımcılar; farklı çalışma alanlarının mantığını, resmî süreçlerden proje bazlı iş akışlarına, sözlü çevirinin dinamiklerinden çevirinin iş hayatındaki yerine, hatta çevirinin teknolojiyle kesiştiği güncel modellerine kadar uzanan geniş bir çerçevede mesleği yakından tanır. Böylece çeviriye yalnızca “metin çevirme” gözünden değil, çok katmanlı bir meslek pratiği olarak bakmaya başlarlar.

Bu atölye, özellikle çeviri sektörünü ve mesleğin farklı yüzlerini zihninde netleştiremeyen, mezuniyet sonrası nasıl ilerleyeceğini kestiremeyen ya da çevirmen olmak isteyip bu mesleğin gerçeklerini bütün yönleriyle görmek isteyen katılımcılar için yol gösterici bir içerik sunar.


Kimler İçin Uygun?

– Çevirmen olmak isteyenler
– Çeviri bölümü öğrencileri
– Mezun olup hangi alana yöneleceğini bilemeyenler
– Çeviri alanlarını yakından tanımak isteyenler
– Çeviri 101’e katılmış ve bilgisini bir adım ileri taşımak isteyenler

Çeviri 102 Atölyesi, çeviri alanına ilgi duyan herkesin rahatlıkla katılabileceği bir programdır. Çeviri 101’e katılmış olma şartı yoktur.


Eğitimin Amacı

Çeviri 102 Atölyesi’nin amacı; katılımcıların çeviri mesleğini yalnızca teorik yönüyle değil, uygulama, iş akışı, sorumluluk, uzmanlaşma, çalışma biçimleri ve teknolojik altyapısıyla birlikte tanımasını sağlamak; kendi yetkinliklerini ve eğilimlerini daha sağlıklı değerlendirebilmelerine ve meslekte nasıl bir yol izleyebileceklerini bilinçli şekilde planlayabilmelerine destek olmaktır.


Eğitim Kazanımları

Eğitim sonunda katılımcılar:

  • Çeviride kullanılan TMS (Translation Management System) sistemlerini tanır ve bu sistemlerin çalışma mantığını kavrar
  • Yeminli tercüme süreçlerini, şablon belgeler üzerinden uygulamalı olarak öğrenir
  • Çeviride proje yönetiminin nasıl bir işleyişe sahip olduğunu ve bir projenin baştan sona nasıl ilerlediğini net şekilde görür
  • Tüm çalışma pratiklerini, katılımcılara özel hazırlanan study kit içindeki uygulamalarla pekiştirir
  • Teorik bilgiyi, birebir sektör içinden aktarılan pratik bilgilerle destekleyerek gerçek iş yapma mantığını kavrar
  • Çeviri mesleğinin farklı alanlarını ve bu alanların nasıl çalıştığını daha net kavrar
  • Çevirinin yalnızca metin üretmekten ibaret olmadığını, aynı zamanda bir proje, süreç ve sorumluluk yönetimi olduğunu görür
  • Çevirmenin iş hayatındaki konumunu, çalışma modellerini ve sektörel beklentileri daha gerçekçi biçimde değerlendirir, kendi markasını kurmanın yollarını keşfeder
  • Çeviride teknolojinin rolünü ve bu dönüşümün mesleğe etkisini daha iyi anlar
  • Kendi ilgi, beceri ve hedefleri doğrultusunda meslekte nasıl bir yol izleyebileceğine dair daha sağlam bir perspektif kazanır
  • Kariyerine daha bilinçli, daha donanımlı ve daha güvenli adımlarla yön vermeye başlar

Eğitim İçeriği (6 Ders)

Eğitim süresince aşağıdaki başlıklar ele alınır:

  • 6 Ocak Salı — Saat. 20.00 – 21.30 => Alan Uzmanlığı
  • 7 Ocak Çarşamba — Saat. 20.00 – 21.30 => Uygulamalı Yeminli Çevirmenlik
  • 9 Ocak Cuma — Saat. 20.00 – 21.30 => Proje Yönetimi
  • 13 Ocak Salı — Saat. 20.00 – 21.30 => İleri Sözlü Tercümanlık
  • 14 Ocak Çarşamba — Saat. 20.00 – 21.30 => Çevirmenin İş Hayatı
  • 16 Ocak Cuma — Saat. 20.00 – 21.30 => Yerelleştirme ve Çeviri Yönetim Sistemleri (TMS)

Her ders, gerçek sektör örnekleriyle desteklenir.
Tüm çalışmalar worksheet’ler ve ek kaynaklarla pekiştirilir.


Sertifika

En az 5 derse katılan katılımcılara CardCert belgeli katılım sertifikası verilecektir.


Platform ve Katılım

Eğitimler Google Meet üzerinden canlı olarak gerçekleştirilecektir.
Kayıt olan katılımcılara ders bağlantı linki SMS yoluyla iletilecektir.

Atölyelerin ders kayıtları 1 ay süresince erişime açık olacaktır.

 

Çevirmenlik Okulu, tüm öğrencilerimizin kendini güvende ve rahat hissettiği, yargılanmaktan korkmadan kendini özgürce ifade edebildiği, saygının ve hoşgörünün temel kural olduğu bir platformdur. Tüm katılımcılar, sınıf arkadaşları ve eğitmenleriyle kurdukları iletişim ve ilişki içerisinde bu hususları gözetmeyi kabul ederler. Aksi yönde davranan kişilerin eğitime devam etmesine müsaade edilmeyecek, ödemeleri iade edilmeyecek ve Çevirmenlik Okulu’nun gelecekteki eğitimlerine kayıtları kabul edilmeyecektir.

Değerlendirmeler

Henüz değerlendirme yapılmadı.

“ÇEVİRİ 102” için yorum yapan ilk kişi siz olun

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir