Başlangıç: 4 Mayıs 2026 Pazartesi – 20.00 | 4 hafta boyunca Pazartesi akşamları – Sertifikalı Eğitim | 1 Ay / 8 Saat | Online Canlı (Google Meet)
Çeviri süreci, CAT aracını açmadan çok önce başlar ve çoğu zaman ilk engel içerikle değil, dosyayla karşılaşmaktır. Bir .xliff nasıl açılır, PDF’den metin nasıl düzgün çıkarılır, SRT dosyası nasıl çevrilir? Bu eğitim, bu soruların yanıtını öğrenmek için tasarlandı.
Katılımcılar, sektörde en sık karşılaşılan dosya türlerini tanıyacak; her format için doğru araçları, doğru yaklaşımları ve pratik çözüm yollarını uygulama odaklı bir yapıda öğrenecektir.
Eğitimin Amacı
Bu eğitimin amacı, çeviri öğrencilerin farklı dosya formatlarıyla karşılaştığında paniklemek yerine sistematik biçimde hareket edebilmesini sağlamaktır. Katılımcılar her dosya türünün mantığını kavrayacak ve gerçek proje senaryolarına hazır hale gelecektir.
Öğrenme Hedefleri
Eğitim sonunda katılımcılar:
- DOCX, XLSX ve PPTX dosyalarının çeviri sürecindeki özelliklerini ve dikkat gerektiren noktalarını açıklayabilecek
- JPEG ve PDF dosyalarında OCR sürecinin nasıl işlediğini ve sınırlarını anlayabilecek
- XML, HTML, JSON ve XLIFF gibi teknik dosya formatlarını tanıyıp temel düzeyde çalışabilecek
- SRT ve VTT formatlarında altyazı çevirisi yapabilecek
- Her dosya türü için uygun araç ve yöntemleri seçebilecek
- Dosya kaynaklı sorunlarda müşteriyle nasıl iletişim kurulacağını değerlendirebilecektir.
Katılımcı Kazanımları
Bu eğitim ile katılımcılar:
- Dosya türlerini tanır
- Teknik dosyalar karşısında daha özgüvenli kararlar verir
- OCR, altyazı ve yerelleştirme formatlarına aşina olur
- Dosya formatlarını anlayan bir çevirmen olarak daha geniş bir proje havuzuna erişebilir
- Sektörün gerçekçi teknik beklentileri hakkında net bir resim edinir
Eğitim İçeriği
Eğitim süresince aşağıdaki başlıklar hem teorik hem uygulamalı bir yaklaşımla işlenecektir:
Ofis Dosyaları
- DOCX: Biçimlendirme, gizli metin, tablo ve onay kutularıyla çalışma
- XLSX: Hücre içerikleri, formüller ve çeviri sürecindeki tuzaklar
- PPTX: Slayt yapısı, notlar, metin kutuları ve yer tutucular
Görsel ve PDF Dosyaları
- JPEG: Ne zaman çevrilebilir, ne zaman çevrilemez?
- PDF & OCR: Metin çıkarma yöntemleri, OCR araçları ve kalite değerlendirme
Teknik Dosya Formatları
- XML ve HTML: Yapı mantığı, etiketler ve neye dokunulmamalı
- JSON: Anahtar-değer yapısı ve çeviride dikkat edilmesi gerekenler
- XLIFF: Yerelleştirme sektörünün temel değişim formatı
Altyazı Dosyaları
- SRT ve VTT: Format yapısı, zaman kodları ve çeviri süreci
Kimler İçin Uygun?
- Farklı dosya türleriyle karşılaştığında ne yapacağını öğrenmek isteyenler
- Teknik dosyalar nedeniyle iş almaktan kaçınanlar
- Yerelleştirme ve altyazı alanına geçmek isteyen çevirmenler
- Çeviri öğrencileri ve yeni mezunlar
Herhangi bir teknik arka plan gerekmemektedir; eğitim alana yeni başlayan ve kendini bu konuda geliştirmek isteyen herkese açıktır.
Eğitim Tarihleri
Dersler 4 hafta boyunca Pazartesi akşamları gerçekleşecektir:
- 4 Mayıs 2026 Pazartesi | Saat: 20.00
- 11 Mayıs 2026 Pazartesi | Saat: 20.00
- 18 Mayıs 2026 Pazartesi | Saat: 20.00
- 25 Mayıs 2026 Pazartesi | Saat: 20.00
Eğitim Platformu
Eğitim Google Meet üzerinden gerçekleşecek olup, katılım bağlantısı tarafınıza SMS’le gönderilecektir.
Eğitim Kuralları
Eğitimimiz interaktif olacağı için katılım kontenjanla sınırlıdır.
Çevirmenlik Okulu, tüm öğrencilerimizin kendilerini güvende ve rahat hissettikleri, yargılanmaktan korkmadan kendilerini özgürce ifade edebildikleri, saygının ve hoşgörünün temel kural olduğu bir platformdur. Tüm katılımcılar, sınıf arkadaşları ve eğitmenleriyle kurdukları iletişim ve ilişki içerisinde bu hususları gözetmeyi kabul ederler. Aksi yönde davranan kişilerin eğitime devam etmesine müsaade edilmeyecek, ödemeleri iade edilmeyecek ve Çevirmenlik Okulu’nun gelecekteki eğitimlerine kayıtları kabul edilmeyecektir.
ÖNEMLİ NOT: Eğitim sonunda 4 dersten en az 3’üne katılan kişiler sertifika almaya hak kazanacaktır.







Değerlendirmeler
Henüz değerlendirme yapılmadı.