Çevirmenlik Okulu olarak 24 Eylül 2025 Perşembe günü düzenlediğimiz “Freelance Çalışarak Bir Kariyer İnşa Etmek” webinarımızı başarıyla tamamladığımızı sizlerle paylaşmaktan büyük bir memnuniyet duyuyoruz. Bu özel etkinliğimize, Türkiye’nin dört bir yanından ve farklı kariyer aşamalarından tam 280 kişi katıldı. Etkinliğe …
Çevirmenlik Okulu olarak 4–14 Eylül 2025 tarihleri arasında düzenlediğimiz Çeviri 101 Atölye Serisi’ni büyük bir heyecanla tamamladık. Toplam 300 kişinin katıldığı bu yolculuk, iki hafta boyunca dopdolu, interaktif ve ilham verici oturumlarla geçti. Bu seriyi, çeviri alanında yolunu çizmek isteyen …
Tüm çevirmenlerin karşılaştığı bir sorundur, çevirisini yapmakta olduğu metinde geçen bir kelimenin hedef dil ya da kültürde bir karşılığının olmaması. Bu durum bazen o kelimeyi araştırırken saatler geçirmemize, bazen kilitlenip ilerleyememize, hatta bazen kendimizi yetersiz hissetmemize dahi yol açabilir. Aslında …
Çevirmenlik ve İletişim Becerileri İlişkisi İletişim becerilerinin öneminin altı çoğunlukla yalnızca sözlü çevirmenler için çiziliyor. Ama yazılı çeviri yapan çevirmenlerin de iletişim becerileri üzerinde en az sözlü çevirmenler kadar çalışmaları gerekiyor. Neden mi? Çünkü yazılı dil de …
Sahnede ardıl çeviri yapmak, üzerinde çok konuşulmayan bir konu. Genellikle bir etkinlik söz konusu olduğunda aklımıza hemen çeviri kabinleri ve simultane çeviri gelir. Peki ya ortada bir kabin yoksa ve sizden sahnede konuşmacının yanında durup çeviri yapmanız bekleniyorsa? Olası …


