Tüm çevirmenlerin karşılaştığı bir sorundur, çevirisini yapmakta olduğu metinde geçen bir kelimenin hedef dil ya da kültürde bir karşılığının olmaması. Bu durum bazen o kelimeyi araştırırken saatler geçirmemize, bazen kilitlenip ilerleyememize, hatta bazen kendimizi yetersiz hissetmemize dahi yol açabilir. Aslında …
Web Sitesi Yerelleştirme Web site yerelleştirme hizmeti yaygınlaşmadan önce web siteleri çoğunlukla tek bir yerel dilde tasarlandığı ve çevirilerinse ancak geliştirilmelerden sonra eklendiği bilinirdi. Bu yöntem genellikle sıkı teslim tarihlerine yetişmek, zamandan tasarruf etmek için kullanılırdı. Zamanla bu yaklaşımın yerelleştirmeyi …
Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme Süreci (MTPE) Makine çevirisi günümüzde artık çevirmenler başta olmak üzere aslında diller arası çalışan, birden fazla dilde iletişim kurup içerik tüketen herkesin hayatının vazgeçilmez bir parçası haline gelmiş durumda. Hatta hayatında bir kez olsun bir …
OYUN YERELLEŞTİRME Birçok kaynağa göre yerelleştirme, kısaca, bir ürünün veya yazılım içeriğinin hedef kültür ve dile uyarlanma süreci olarak tanımlanır. Bu süreç aynı zamanda çeviribilimin pek çok alt dalında önemli bir yer edinmiştir. Özellikle video oyun projelerinde kullanılan bu strateji, …
ÇEVİRİ VERİMLİLİĞİ İÇİN BDÇ ARAÇLARI KULLANIMI Modern çeviri ortamında rekabet avantajı sağlamak için yalnızca kaynak ve hedef dil bilgisi hakimiyetinin yeterli olmaması sebebiyle, çevirmenlerin yüksek kalitede L1 (birincil dil yönüne) / L2 (ikincil dil yönüne) çeviri becerilerine sahip olmalarının da …
Çevirmenlik ve İletişim Becerileri İlişkisi İletişim becerilerinin öneminin altı çoğunlukla yalnızca sözlü çevirmenler için çiziliyor. Ama yazılı çeviri yapan çevirmenlerin de iletişim becerileri üzerinde en az sözlü çevirmenler kadar çalışmaları gerekiyor. Neden mi? Çünkü yazılı dil de …
Bir Çevirmen Olarak Dijital Görünürlük ve Çeviride Kişisel Marka İyi bir çevirmen olmak en yüksek kalitede çeviri yapıp teslim zamanlarına saati saatine uymakla bitmez. Çevirmenin kendinden bir marka yaratıp dijital dünyada görünür olması da en az yapılan çeviri kadar önemlidir. …
Sahnede ardıl çeviri yapmak, üzerinde çok konuşulmayan bir konu. Genellikle bir etkinlik söz konusu olduğunda aklımıza hemen çeviri kabinleri ve simultane çeviri gelir. Peki ya ortada bir kabin yoksa ve sizden sahnede konuşmacının yanında durup çeviri yapmanız bekleniyorsa? Olası …
Yerelleştime Nedir? Ne Değildir? Yerelleştirme (İngilizce: localization, Türkçe’de de sık sık terimin İngilizce aslı kullanılır), bir metnin ya da ürünün yalnızca dil açısından çevrilmesi değil, aynı zamanda hedef kültürün değerlerine, alışkanlıklarına ve beklentilerine uyarlanması sürecidir. Bu süreçte tarihler, ölçü birimleri, …
