Sahnede Ardıl Çeviri Yapmak
Sahnede ardıl çeviri yapmak, üzerinde çok konuşulmayan bir konu. Genellikle bir etkinlik söz konusu olduğunda aklımıza hemen çeviri kabinleri ve simultane çeviri gelir. Peki ya ortada bir kabin yoksa ve sizden sahnede konuşmacının yanında durup çeviri yapmanız bekleniyorsa?
Olası zorluklar ve çözümleri:
- Sahne Heyecanı
Alışık olmayan kişiler için onlarca/yüzlerce kişi size bakarken konuşmak ve hatta çeviri yapmak çok kolay olmayabilir. Eğer ışıklanlandırılan bir sahneyse şanslısınız; o ışıklar sayesinde izleyicileri göremeyecek ve ışığa karşı konuşacaksınız. Ama değilse, benim taktiğim kendime en ön sırada oturan üç güleryüzlü izleyici seçip, sırayla onlara bakarak konuşmak. Siz de gülümseyin; gülümsemek hem sizin pozitif enerjinizi arttırır, hem de heyecanınızın karşı tarafa yansımaması konusunda yardımcı olur.
- Konuşmacının Söylediği Şeyi Anlamamak
Bunun birçok sebebi olabilir. Aksana hâkim olmayabilirsiniz. Sahnedeki monitörlerin yetersizliği ya da yerleşim şekli nedeniyle ses size temiz şekilde gelmeyebilir. (Kulaklığınız olmayabilir.) Sebebi ne olursa olsun, birinin söylediği bir şeyi anlamamak normaldir, panik yapmayın. Konuşmacıdan gözleriniz ve ufak bir iki kelime yardımıyla söyleneni tekrar etmesini isteyebilirsiniz. Yine anlamadıysanız, bağlamdan cümlenin niyetini bulup onu aktarın.
- Konuşmacı Size Konuşabileceğiniz Alanı Vermiyor
5-6 cümlede bir araya girmeye çalışıyorsunuz; hafızanızda bu kadar cümleyi eksiksiz tutmakta zorlanıyorsunuz. Çok normal. Konuşmacıdan mutlaka nazikçe size en geç iki cümlede bir alan sağlamasını rica edin. Ben sahneye çıkmadan önce konuşmacıyla bir araya gelebiliyorsam mutlaka gerekli ricada bulunuyorum. Ama gelemiyorsam tam sahneye çıktığımız an bir fırsat bulup göz kontağı kurarak söylüyorum. Bu ayıp değil çünkü amacımız çevirinin kalitesini arttırmak ve bunun için ihtiyaçlarımızı dile getirebiliyor olmalıyız.
💡 Birkaç tane de “ipucu” paylaşmak istiyorum:
▶️ Ortama ve duruma uygun, fakat içinde nefes alabileceğiniz bir kıyafet seçin, nefes kontrolü sağlayabiliyor olmanız konuşurken çok önemli olacak.
▶️ Bu bir zorunluluk değil ama yaptığınız işi bir adım ileriye taşır: Konuşmacının cümle vurgusunu ve tonlamasını taklit edin. Çok heyecanlı bir konuşmayı düz bir tonda çevirmek sizi dinleyerek tüm konuşmayı anlayan kitleye bu duyguyu geçirmeyerek, hem reaksiyonu hem dinleme zevkini düşürür.
▶️ Geri planda kalmayın ama konuşmacının önüne geçmeyin. Başrol konuşmacıya ait.
▶️ Kürsünüz varsa su, kağıt, kalem bulundurun ve rakamsal verilerle özel isimleri not edin.
▶️ El mikrofonu kullanıyorsanız sahneye çıkmadan önce teknik ekipten tutuş ve ağız mesafesini öğrenin.
▶️ Anlamadığınız, duymadığınız yerleri tekrar ettirmekten çekinmeyin. Ama tekrar rica ederken mikrofonu ağzınızdan uzaklaştırın, sizi sadece konuşmacı duysun.
Cansu Franko
